Paspartu is a global translation company delivering complete translation solutions into most European and Asian languages. Our wide range of linguistic services include:

  • translation
  • proofreading
  • back translation
  • linguistic validation
  • editing/ DTP
  • localization
  • voice over
  • dubbing
  • transcription
  • subtitling
  • transcreation
  • interpretation

To successfully communicate your product, service, or written materials for use around the world, you must do more than simply translate the text, content or graphic user interface into the required language. You must also adapt to the standards and cultural norms of the target locale as well as to the needs and expectations of the target market. Whether you are trying to expand your global reach or communicate with existing customers and employees in other parts of the world, Paspartu specializes in delivering technically accurate translations that have been successfully localized to your target country or locale.

A brief definition of terms, for your guidance in choosing the best-suited service to your communication needs:

• Translation - a written rendering of the meaning of a word or text in another language
• Proofreading/ Review - the process of reviewing the translated draft of a text to ensure that all information is accurate and all surface errors have been corrected. It is normally performed on the target text, without further comparison with the source document. a monolingual review conducted by reviewers who are ‘domain specialists in the target language.
• Revision - examines a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts and recommend corrective measures. It is usally performed by a Subject matter expert.
• Localization - is the adaptation of the translation in the local market requirements according to customs, audience & legislation. Software localisation - the adaptation of computer software for non-native environments, especially other nations and cultures. Game localisation - refers to the preparation of video games for other locales.
• Back translation - a technique used mostly in the medical industry, for highly sensitive texts, in order to ensure complete content accuracy. The original translation is translated back into the source language by a blinded, independent translator.
• Linguistic validation - used in medical translation, for clinical trials purposes, or for checking the content validity of PRO instruments. The production of a translation which is conceptually equivalent, and culturally acceptable in the target country of use, by testing the translated content with targeted patient groups.
• Editing/ DTP- the creation of documents using page layout skills on a personal computer. Desk Top Publishing is used in reproducing the exact formatting, graphs, pictures and general layout of the source document when translated into a foreign language.
• interpreting (Consecutive, Simultaneous, Whispering) - a spoken rendering of an oral communication from one language to another. Commonly employed in conferences, business meetings and court sessions, in order for the attendees or general audience to be aware of the subjects discussed/ be able to participate in the discussions.
- Consecutive interpreting: the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message.
- Simultaneous: the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks. In this kind of interpretation there is a booth and the attendees are listening to their preferred language via receivers.
- Whispering interpreting: the interpreter renders the oral messages simultaneously to the delegate’s ear - used in business meetings, conferences etc.
• transcreation - a form of translation, closer to copy-writing, resulting in a text linguistically and culturally adapted for its intended audience. Transcreated material is supposed to have the same impact on the target audience as the original source text. It is a service commonly used in marketing brochures, websites, advertising, localisation of software or games.
• transcription - converts speech into a written or electronic text document, used mostly in the media industry, also by doctors, or in courts of law.
• subtitling - audiovisual translation for video files, in films, television programs, video games, and the like. An encoding file with the source language text is exported upon transcription. Then the time-encoding file is translated into the target language (or stays as it is for people with impaired hearing). The translated text in burnt into the video file.
• voice over - is a narration technique where a voice over artist offers his/ her voice to enhance a visual video (for example documentary, presentations etc.). Commonly, the narration should be translated in another language. The voice over artist is a native speaker of the target language.
• dubbing - used in the film and TV industry, post-production process in which additional or supplementary recording occurs. Dub localization - altering the dubbed translation of a foreign language film or television series to further adapt it for a "local" audience.