翻译质量

专业的质量认证,如EN ISO9001:2008,DIN EN15038:2006-08。综上,这些标准保证了翻译遵循最严格的流程和质量标准。此外,我们翻译的准确性是由以译入语言为母语的学科专家进行认证的。最后,我们提供翻译准确度证书(CTA),声明翻译是使用了Paspartu所能动用的语言学家和团队的最大能力完成的。

 

有几种方式可以检查一篇译文的质量。

一种方法就是采用三人原则—也就是说,有三名不同的语言学家来处理文档—一名译员,一名审核员和一名校对员。

 

另一种检查翻译质量的方式是通过回译,但前提是正向翻译已经完成。这是一种十分昂贵的程序,只应用于医疗行业,并且要经过客户的同意。

在每个项目中,要进行三个主要条目的检查,以提供最高品质:

1.风格指导

2.源语言词汇表

3.目标语言的术语列表

风格指导:风格指导,或风格表,是在翻译过程中语言学家可以遵循的具体"规则”。它们要么由客户提供,要么由语言学家与客户共同制订。指导通常针对以下问题:

  • 本地化文档的语气
  • 哪些术语进行翻译和哪些不用
  • 大写和重音符号的规则
  • 标题和副标题的翻译
  • 计量换算
  • 数字拼写的规则
  • 缩写的使用,以及
  • 标点符号的规则

词汇表:词汇表是一个源语言的单词列表,解释困难的、专业的或产品特定的术语。通常情况下,词汇表由为您具体项目工作的专业作者和软件工程师制订。然后词汇表由进行该项目语言学家使用,以确保为这些专业术语选择正确的译文。

术语:项目术语是双方认定的目标语言术语列表,将在本地化过程中使用。它确保:

  • 项目自始至终,以及在整个项目的组成部分中,译员、文字编辑和校对员都使用同样的行业特定术语。
  • 缩写、产品名称、未翻译的术语和计量的一致性
  • 国家和公司标准之间的一致性
  • 区域环境的适用性,以及
  • 客户、分销商和本地化提供商之间的共识
  • 术语列表的语言质量,其创建基于:
    • 产品特定的词汇表
    • 主要软件开发商已经本地化的用户界面术语
    • 客户先前本地化的软件和文档,以及
    • 所有其他本地化资源如市场营销材料、产品列表以及公司和国家标准。

SHARE