软件行业

为多个市场进行软件产品的本地化,需要超出传统翻译服务的专业知识。这就是软件公司选择Paspartu处理其所有软件翻译项目的原因。

当修改软件程序或工具,以适应多语言环境时,Paspartu了解具体问题和涉及的专业知识。这包括以下详细的翻译和本地化计划:

  • 软件/用户界面代码
  • 网络学习内容、帮助界面、说明、菜单、快捷键
  • 软件手册和许可协议
  • 法律和信息安全免责声明。
  • 培训教材、在线帮助、保修协议。
  • 市场营销材料和包装内容
  • 文化相关内容和最终用户惯例

您的任何软件本地化项目要想取得成功,都需要语言服务提供商提供以下服务内容:

语言专家:针对所有欧洲、双向(如阿拉伯语和希伯来语)和双字节(如汉语、日本语和韩国语)语言,本地化的翻译部分严格由本土的语言学家团队和学科领域的专家进行,并处理特定的语言和术语的复杂要求。

软件本地化工具:我们应用多种行业标准的本地化工具,最大限度地利用自动化和项目管理工作流程,提高本地化的效率。Paspartu可以在大多数平台上为您的软件产品进行本地化,包括:Microsoft Windows, Mac, Solaris/Linux, UNIX, OSDOS, OS/2.下面列举了我们使用的一些本地化工具:

  • Microsoft Office suite
  • FrameMaker
  • Illustrator
  • InDesign
  • Photoshop
  • Macromedia Fireworks
  • Quark Xpress
  • Dreamweaver
  • SDLX
  • Déjà Vu
  • Passolo
  • Alchemy CATALYST
  • Macromedia Flash

本地化质量保证:我们的本地化管理过程基于我们专有的PathPartu.NET解决方案,其中包括大量的质量保证(QA)程序。每个软件本地化项目,都在以质量为本的可靠框架内完成。我们可以轻松地定制质量和工作流程,来适应客户现有的环境。我们的团队与客户的本地化/项目负责人,在本地化生命周期过程的各个阶段中并行工作,并通过我们的质量保证程序,控制每一个环节。

SHARE