软件本地化

全面的软件本地化有助于国际客户针对各种语言水平的目标用户进行推广,并适应他们特定的文化习俗。这种类型的本地化,包括对话框、在线帮助和界面文本的翻译和调整,以及用户手册的翻译。特别在适用地方性法规的情况下,有必要相应地调整产品,比如应用程序的实际内容,使其符合这些规定。

我们的团队在本地化软件的同时,会按照熟练的流程,进行特定的软件和组件发布准备。

  • 文件分析
  • 项目准备
  • 翻译和编译
  • 上下文审核
  • 程序错误修复
  • 客户审核
  • 最终交付
  • 更新与维护
软件本地化规程

首先,Paspartu会请他们的潜在客户提供一套完整的本地化套件。这意味着您的开发环境的所有文件,特别是资源文件(EXE、DLL、CPP和图形格式文件),所有文档的源文件(如Framemaker、Word等),包括所有模板、书本、字体、图形原件(如Photoshop、Illustrator),以及最后所有的帮助文件(如图片、RTF、VBS、HTML、CNT等)。我们的本地化套件有两种功能:

  • 它包含了我们准备产品本地化提案(计划、价格及时间表)所需的材料,
  • 以及我们完成本地化所需的材料。

下一步是对于本地化套件中包含的文件进行分析:

  • 字数
  • 目标和源语言
  • 帮助制作工具
  • 题材
  • 桌面发行要求
  • 软件开发平台和流程
  • 国际化要求
  • 客户的工作流程要求

接下来,就是生成全面的的报价包,包括所有任务,完成该项目所需的成本和时间。无论您的公司处于软件开发的哪个阶段,Paspartu均可提供充满才干的和经验丰富的工程师和译员,在以下几个方面进行协助:

  • 确定项目的范围和初步规划
  • 文字提取和翻译
  • 适应法律/文化方面的要求
  • 针对双字节字符进行修改
  • 翻译的质量控制和软件操作的检查
  • 翻译用户界面(代码、文本、资源)、帮助系统、印刷文档
软件本地化的工具和技术

我们根据您的技术自己的技术,以便直接支持您的原生文件类型。Paspartu可以在所有的开发环境下进行软件本地化,并在使用以下工具方面有充分经验:

工具和技术 文件格式(代表性)
  • 开发环境:Microsoft(微软)、手机、Apple(苹果)、Unix、Android(安卓),
  • 技术:C++、.NET、ASP、Java、PHP、Delphi等。
  • 帮助文件:Robohelp、Webhelp、Doc2Help、MS Help Workshop、MS HTML Help Workshop、MadCap Flare等。
  • 文件:Word、Framemaker、 Quark、InDesign、 Illustrator、Photoshop等。
  • Web:Dreamweaver等。
  • 单源和条件文字工具:Framemaker、Arbortext、 AuthorIT、 xMetal、 Doc2help等。
  • 软件:xml、xliff、.rc、.dlg、.exe、.properties、.pot、.php、.resx
  • 帮助文件:xml、chm、html、.hlp
  • 文件:xml、.doc、.mif
  • Web:xmlhtml、 asp、 php

SHARE