语言学家质量保证测试过程

只有顶级语言学家才能加入我们的团队。我们的语言学家严格进行的质量保证测试,使一切变得大不相同。

在我们数据库的5000名译员中,只有550名是当前合作者,也就是说,10名译员里,只有一名能通过我们严格的筛选过程,经过挑选来为您的项目工作。

审核 反馈 抽查

针对每一个语言学家,在一段时间内我们每天都审查其翻译语言组合的整体质量。

我们密切留意来自客户的反馈,这使我们能够标记问题和翻译疑难。

我们的质量审核经理通过高效率的“母语检查”,随机抽查翻译项目。

基于审核的评分

我们所有的语言学家(译员,编辑,校对员)在加入团队后至少要通过三个阶段的测试过程。首先,我们设立了一个基于审阅程序的评分系统。每个语言学家当其翻译量达到20000字的时候,就会被审核。我们对语言学家任何一组语言组合的工作进行审核。审核系统以最近完成的项目为标准,对特定项目对进行审核,并以预先规定的绩效标准进行评分。进行评估的标准有:标点、拼写、语法、风格、格式、术语处理等。因此,我们不断地评估每个语言学家,是否让其参与未来的翻译或本地化项目取决于以前的反馈和取得的分数。

这第一个步骤保证了我们的语言学家始终实时了解最新的语言发展、行业术语、软件创新和工具,以继续参与我们要求严格的翻译项目。

客户反馈评分

第二个步骤是客户反馈。对于每个语言学家,我们会基于客户对其完成工作的反馈,进行评估。我们密切监控对于译文的反馈评分,这让我们能够标记问题和发现语言学家的疑难。

随机抽查

关于他们的质量绩效,我们第三个,也是最后的评估步骤,就是通过我们交叉质量检查平台的随机抽查。我们的质量保证经理对于工作进行随机抽查。他们组织和计划对于我们所有翻译的日常随机抽查,并引入外部的“母语”译员,对于我们自己进行检查并评价。

质量保证措施

完成所有上述步骤,结果就产生了一个点衡量系统,可以确切显示我们每一个语言学家的绩效水平。将我们的资源分配到四个主要行业,我们马上就可以明确每一个Paspartu团队成员所取得的服务水平。以下您可以查看到我们译员的绩效,基于根据我们自己的标准以及行业标准(LISA)的每日评估:

行业分数 本月分数
生命科学翻译服务 97%
软件本地化 94%
游戏本地化 93%
电子翻译服务 98%

SHARE