游戏本地化

Paspartu提供基于所有主要欧洲和亚洲语言的游戏本地化服务,对于每种的语言,我们只雇用经过测试的母语专业人士。

游戏的类型和平台

Pasaprtu提供各种游戏类型的本地化,如:
  • 角色扮演(RPG)
  • 即时战略(RTS)
  • 模拟类(SG)
  • 大型多人在线(MMO)以及
  • 动作/冒险
支持以下的任何游戏平台:
  • Microsoft (微软)Xbox 360、Microsoft (微软)Xbox
  • Nintendo (任天堂) Wii、 Nintendo (任天堂) DS、 WiiWare、DSiWire
  • Sony(索尼)平台(PS3、PS2、PSP)
  • 在线游戏
  • 手机(iPhone,Android)
  • 社会网络角色扮演(RPG)游戏
游戏本地化流程
  • 以源语言玩游戏/背景研究
  • 文件分析、内容提取和准备
  • 术语的创建和确认
  • 翻译(如果需要的话,分批次进行以满足时限)
  • 审核翻译是否符合游戏理念,并通报客户
  • 资源整合和语言测试。
  • 游戏资源及代码测试
  • 功能和语言方面的错误报告
  • 语音服务
  • 以目标语言完整玩本地化后的游戏
游戏本地化的问题

对于游戏而言,本地化服务是非常独特的,处理时需要深度关注特定问题。如下列最重要的几点:

  • 国际化:国际化的总体目标是创建一个很容易进行本地化,且无需开发人员大量介入的项目——游戏的所有语言版本都应具有同样的游戏特性、功能和游戏体验。
  • 游戏代码:游戏代码至少应该支持拉丁字符和附加符号的输入。使用Unicode,并可输入双向文本。
  • 用户界面:游戏的视觉外观和体验要使用户觉得游戏在设计之初就充分考虑了他们的感受。保持各种语言用户界面的精简和合理,并确保文字大小、重叠和截段正确。
  • 显示文字:当用户界面具有足够的空间并支持较长的文本时,可避免许多文本问题。提供关于文本问题的咨询,从而避免不专业的用户界面降低国际版本的质量。
  • 组织游戏资源:要有效组织本地化项目,某些问题必须加以注意。避免可能导致游戏某些部分无法翻译的因素,以及迅速组织游戏资源便于翻译。提供关于游戏语境的额外信息,有助于我们的本地化团队了解游戏对话内容之间的连系,以及对话的人物。
  • 请指出哪些游戏资源需要翻译:一个游戏可以有很多部分需要进行本地化,我们需要客户清楚指明,其中哪些地方需要翻译,例如,游戏文字、语音文件、过场动画、游戏艺术资源、弹出工具提示、系统消息、错误消息、电脑游戏的安装程序、帮助文件、电子材料、其他资源。
  • 游戏测试:当进行本地化测试准备时,Paspartu团队会与质量保证(QA)部门以及客户的本地化协调人员紧密合作,以确定具体的测试需求。此举涉及两个不同的方面:(一)功能测试,(二)语言测试。

本地化完成后,对于包括文字、音频和图像在内的内容,我们坚持严格的核准程序,并使用最新的术语和错误报告工具。我们承诺反复测试,直到您的产品完全兼容,并获得核准。

SHARE