医药文件

Paspartu在医学翻译领域处于核心地位。

医学是属于全世界的,但语言各有不同。医学文件往往在母语人士看来也真的很像是外语。医学术语,或是人类身体部分的名称,综合症状和疾病名称,我们大多数人看来都会很陌生。如果没有对于医学名词、医学概念和医学术语的完整理解,是不可能构建一个能够体现医学文本全部意义的完整译本。

医学翻译可不像是试图阅读在国外买的感冒药说明书那么简单。它需要对专业领域的了解,对某医学文件涉及地区规章的把握,对目标市场文化背景的理解,以及在编写任何医疗文件时都需要运用的技术知识。

我们提供翻译的医药文件类型

 

研发 法规事务
  • 专利
  • 科学论文
  • 问卷调查
  • 实验室报告
  • 测试
  • 验证报告
  • 注册档案
  • 标签和包装说明书
  • 不良事件报告表
  • 化学成分生产和控制(CMC)文件
  • 新药研究申请(IND)和新药申请(NDA)文件
  • 审计支持
  • 使用说明(IFU)页
  • 符合性声明

生产 市场销售
  • 优良文档管理规范(GMP)文件
  • 标准操作程序(SOPs)
  • 批记录和主批记录(MBRs)
  • 质量管理体系(QMS)审计文件
  • (物料安全)数据表
  • 偏差报告
  • 验证报告
  • 市场营销材料
  • 网站和门户
  • 多媒体
  • 宣传材料
  • 患者教育(消费者药物信息(CMI)和受保护的健康信息(PHI))
  • 网络学习与培训

临床研究
  • 临床试验协议(CTAs)
  • 调查员手册
  • 不良事件报告(SAEs)
  • 病患问卷调查
  • 病例报告表(CRFs)
  • 机构合同
  • 研究方案和提要
  • 交互式语音应答系统(IVRS)提示
  • 现场操作手册
  • 知情同意书(ICFs)
  • 病患日志
  • 患者招募材料
  • 预产期(EDC)文件
  • 患者报告结果(PROs)

Paspartu医学译员的技能和资格:
  • 翻译研究、语言学或生命科学的本科学位。
  • 特定医学领域的丰富知识和强化培训
  • 相关语言的医学领域经验
  • 目标语言的母语理解和当地知识
  • 目标语言的良好文笔
  • 检测是否能够进行回译,将此作为控制翻译质量的补充程序

 

SHARE