Τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών

Η Paspartu παρέχει υπηρεσίες τοπικής προσαρμογής  βιντεοπαιχνιδιών στις κυριότερες ευρωπαϊκές και ασιατικές γλώσσες και συνεργάζεται μόνο με δοκιμασμένους επαγγελματίες μεταφραστές, φυσικούς ομιλητές της γλώσσας-στόχου.

Τύποι και πλατφόρμες βιντεοπαιχνιδιών

Η Paspartu αναλαμβάνει την τοπική προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών όπως:
  • Παιχνίδια ρόλων (RPG)
  • Παιχνίδια στρατηγικής σε πραγματικό χρόνο (RTS)
  • Παιχνίδια προσομοίωσης (SG)
  • Μαζικά διαδικτυακά παιχνίδια (MMO), και
  • Παιχνίδια δράσης/περιπέτειας
Και στις εξής πλατφόρμες:
  • Microsoft Xbox 360, Microsoft Xbox
  • Nintendo Wii, Nintendo DS, WiiWare, DSiWire
  • Sony Platforms (PS3, PS2, PSP)
  • Online παιχνίδια
  • Κινητά τηλέφωνα (iPhone, Android)
  • Παιχνίδια ρόλων σε ιστοσελίδες κοινωνικής δικτύωσης

Διαδικασία τοπικής προσαρμογής παιχνιδιών
  • Δοκιμή παιχνιδιού στη γλώσσα-πηγή / υποστηρικτική έρευνα
  • Ανάλυση αρχείου, εξαγωγή περιεχομένου και προετοιμασία
  • Δημιουργία και τεκμηρίωση ορολογίας
  • Μετάφραση (κατά τμήματα εάν απαιτείται λόγω προθεσμιών)
  • Αναθεώρηση μετάφρασης, ώστε να συνάδει με τη φιλοσοφία του παιχνιδιού, και ενημέρωση του πελάτη
  • Ενσωμάτωση τμημάτων (assets) και γλωσσικός έλεγχος.
  • Έλεγχος του παιχνιδιού ως προς τα στοιχεία και τον κώδικα
  • Αναφορά γλωσσικών και λειτουργικών σφαλμάτων
  • Υπηρεσίες voice over (προσθήκη φωνής αθέατου αφηγητή)
  • Δοκιμή πλήρως προσαρμοσμένου παιχνιδιού στη γλώσσα-στόχο.
Ζητήματα σχετικά με την τοπική προσαρμογή παιχνιδιών

Οι υπηρεσίες τοπικής προσαρμογής που προσφέρουμε προσαρμόζονται σε κάθε έργο, ιδίως στην περίπτωση των παιχνιδιών, και απαιτούν ιδιαίτερη προσοχή σε ορισμένα θέματα,όπως τα παρακάτω:

  • Διεθνοποίηση: Γενικός στόχος της διεθνοποίησης είναι η δημιουργία ενός έργου που επιδέχεται εύκολα τοπική προσαρμογή με ελάχιστη απαιτούμενη παρέμβαση του υπεύθυνου ανάπτυξης. Όλες οι διεθνείς εκδόσεις του παιχνιδιού περιλαμβάνουν τα ίδια χαρακτηριστικά, τις ίδιες λειτουργικές δυνατότητες και εμπειρίες παιξίματος.
  • Κώδικας παιχνιδιού: Πρέπει να υποστηρίζει τουλάχιστον τη δυνατότητα εισαγωγής λατινικών χαρακτήρων και διακριτικών συμβόλων. Ο κώδικας Unicode υποστηρίζει εισαγωγή δεδομένων για αμφίδρομο κείμενο, κ.λπ.
  • Διεπαφή χρήστη: Η εμφάνιση και η ατμόσφαιρα του παιχνιδιού αποδεικνύει στους χρήστες ότι σχεδιάστηκε αποκλειστικά γι αυτούς. Η διεπαφή χρήστη πρέπει να είναι απλή και εναρμονισμένη για όλες τις γλώσσες, ενώ πρέπει να διευθετηθούν τυχόν προβλήματα σχετικά με το μέγεθος κειμένου, τα αλληλοεπικαλυπτόμενα ή τα αποκομμένα κείμενα.
  • Εμφάνιση κειμένου: Πολλά προβλήματα μπορούν να αποφευχθούν εάν η διεπαφή χρήστη διαθέτει αρκετό χώρο για την εμφάνιση μεγαλύτερου κειμένου. Η εταιρεία μας παρέχει συμβουλές για θέματα κειμένου με στόχο την αποφυγή μιας διεπαφής χρήστη ερασιτεχνικού επιπέδου και της μείωσης της ποιότητας της διεθνούς έκδοσης.
  • Οργάνωση τμημάτων παιχνιδιού: Για την αποτελεσματική οργάνωση της τοπικής προσαρμογής ενός έργου πρέπει να ληφθούν υπόψη ορισμένα ζητήματα. Αποφυγή του ενδεχομένου παράλειψης μετάφρασης ορισμένων ενοτήτων του παιχνιδιού και ταχεία οργάνωση των τμημάτων προς μετάφραση. Επιπλέον ενημέρωση σχετικά με το ευρύτερο πλαίσιο του παιχνιδιού, ώστε η ομάδα μας να κατανοήσει καλύτερα τις σχέσεις μεταξύ των προσώπων και του κειμένου που τους αντιστοιχεί.
  • Προσδιορισμός των προς μετάφραση τμημάτων του παιχνιδιού: Αρκετές ενότητες του παιχνιδιού ενδέχεται να περιλαμβάνουν τμήματα που πρέπει να υποστούν τοπική προσαρμογή και ο πελάτης πρέπει να διευκρινίσει ποια από αυτά πρέπει να μεταφραστούν, π.χ. κείμενο που εμφανίζεται κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού (in-game text), αρχεία αφήγησης, βίντεο (cinematics), καλλιτεχνικά στοιχεία (art assets), αναδυόμενα πλαίσια συμβουλών εργαλείων, μηνύματα συστήματος και σφαλμάτων, οδηγοί εγκατάστασης ηλεκτρονικών παιχνιδιών, αρχεία βοήθειας, ηλεκτρονικό υλικό και άλλα βοηθήματα.
  • Δοκιμή παιχνιδιών: Κατά την προετοιμασία των προσαρμοσμένων εκδόσεων για δοκιμή, η ομάδα της Paspartu συνεργάζεται στενά με το τμήμα διασφάλισης ποιότητας και τον υπεύθυνο συντονισμού του πελάτη για τον καθορισμό των αναγκών της διαδικασίας αυτής. Στη διαδικασία της δοκιμής συμμετέχουν ειδικοί για: α) τον έλεγχο των λειτουργικών δυνατοτήτων και β) τον γλωσσικό έλεγχο.

Μόλις ολοκληρωθεί η τοπική προσαρμογή (συμπεριλαμβανομένου του κειμένου, του ήχου και των εικόνων), ακολουθούμε εξαιρετικά αυστηρές διαδικασίες έγκρισης χρησιμοποιώντας τα πιο προηγμένα εργαλεία ορολογίας και αναφοράς σφαλμάτων. Δεσμευόμαστε να εξακολουθήσουμε τις δοκιμές μέχρι το προϊόν σας να θεωρηθεί απόλυτα συμβατό και να λάβει την τελική έγκριση.

SHARE